Nauka niemieckiego


Ozdobniki wypowiedzi

abgesehen davon, dass… abstrahując od tego, że
Achtung genießen cieszyć się autorytetem
alles Menschenmögliche tun / keine Mühe scheuen / alles dran setzen dokładać wszelkich starań
an allen fünf Ecken zugleich anfangen ciągnąć siedem srok za ogon
an die Decke gehen złościć się
an erster Stelle na pierwszym miejscu
auf Biegen oder Brechen / und wenn der ganze Schnee verbrennt choćby nie wiem co
auf dem trockenen sitzen być bez pieniędzy
auf der Fahrt nach… podczas podróży do…
auf der Hut sein być ostrożnym
auf der Tagesordnung stehen / gang und gäbe sein / üblich sein być na porządku dziennym
auf die leichte Schulter nehmen lekceważyć coś sobie
aus dem Vollen schöpfen czerpać pełną garścią
beispielsweise / gesetzt den Fall / nehmen wir an / sagen wir dajmy na to
bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg herab / herunter dużo wody jeszcze upłynie
bis zum Erbrechen aż do znudzenia
damit Missverständnisse ausbleiben / um Missverständnisse auszuschließen dla uniknięcia nieporozumienia
darauf kann man nicht rechnen na to nie można liczyć
das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden łączyć przyjemne z pożytecznym
das erklärt sich dadurch, dass / das kommt daher a to z tego powodu, że
das geht wie im Dampf to idzie sprawnie
das hat gute und schlechte Seiten to ma dobre i złe strony
das ist eine wunde Stelle to drażliwy punkt
das Rad der Geschichte zurückdrehen cofnąć koło historii
das Recht verletzen pogwałcić prawo
das war ein Schlag ins Wasser to było daremne
das Wasser geht ihm an den Hals jest w złym położeniu
die Sache kommt in Fahrt sprawa toczy się dobrze
die Tatsachen sprechen für sich selbst fakty mówią za siebie
die Zeit heilt alles / die Zeit heilt Wunden czas leczy wszystko / rany
die Zeit wird es offenbaren / erwiesen czas pokaże
dort wird auch mit Wasser gekocht tam także cudów nie robią
ein materieller Anreiz bodziec ekonomiczny
eine Gewalttat verüben dopuszczać się gwałtu
eine reiche Auswahl bogaty wybór
eine ungeheure Menge Geld / eine Unsumme Geld bajońska suma
einen guten Ruf haben cieszyć się dobra opinią
einer Sache Rechnung tragen / etwas in Betracht ziehen brać pod uwagę
es ist dahingekommen, dass doszło do tego, że
es ist nicht zu beneiden nie ma czego zazdrościć
es liegt mir sehr am Herzen / es liegt mir viel daran bardzo mi na tym zależy
es wäre angezeigt byłoby rzeczą właściwą
es wäre unangebracht byłoby rzeczą niewłaściwą
etwas an die große Glocke hängen afiszować się czymś
etwas zulassen dopuścić do czegoś
Eulen nach Athen tragen / Wasser ins Meer tragen robić coś zbytecznego
finanziell ganz schlecht sein leżeć finansowo
Früchte tragen dawać owoce
Gewicht legen auf kłaść nacisk na
guter Dinge sein być dobrej myśli
ich bin gut in Fahrt jestem w dobrej formie
im finsteren / im dunklem tappen błądzić po omacku
man muss sich nach der Decke strecken trzeba żyć odpowiedni do swoich środków / przystosować się do okoliczności
mir drängt sich die Frage auf die Lippen ciśnie mi się pytanie na usta
mit vollem Dampf pełną parą
mit vollem Recht / mit Fug und Recht całkowicie słusznie
natürlich muss man auch die Tatsache berücksichtigen, dass / es muss aber zugegeben werden inna rzecz, że
nicht gelingen / schief gehen / über etwas waltet ein Verhängnis / das ist wie verhext nie udać się
nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird nie taki diabeł straszny, jak go malują
ohne hinreichenden Grund bez istotnego powodu / przyczyny
ohne Zweifel / zweifellos / zweifelsohne bez wątpienia
sein Schäfchen ins Trockene bringen zapewnić sobie zbyt
seinen Willen durchsetzen wollen chcieć postawić na swoim
sich ein Beispiel an jmdm. nehmen brać z kogoś przykład
tiefgreifende Veränderungen daleko idące zmiany
von hervoragender Bedeutung sein mieć doniosłe znaczenie
vorurteilslos / unvoreingenommen / ohne Voreingenommenheit bez uprzedzeń
wann es zustande kommt, das ruht noch im Schoß der Götter / das steht noch in den Sternen geschrieben kiedy to natąpi Bóg raczy wiedzieć
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen czekać, aż z nieba spadnie
was mich betrifft / ich für mein Teil co do mnie
was war, zählt nicht mehr co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr
wieder ins Gleis bringen / wieder einrenken doprowadzić do porządku
wir können nicht von der Stelle kommen nie możemy dalej ruszyć / tkwimy
wir müssen Lehren aus der Geschichte ziehen musimy wyciągnąć nauczkę
wir sind uns darüber einig, dass jesteśmy zgodni co do tego, że
wohl oder übel chcąc nie chcąc
Wundertaten vollbringen dokonywać cudów
zu einem gewissen Grade / einigermaßen do pewnego stopnia
zu Wasser werden spełznąć na niczym
Öl ins Feuer gießen dolać oliwy do ognia

Czasami warto nieco ubarwić wypowiedź ciekawym zwrotem. Znajdziesz tutaj kilka przykładowych sformułowań. Czytaj dalej Ozdobniki wypowiedzi