Twitter wurde gehackt.
Czytaj dalej Niemiecki z newsów: Bis zu 250.000 Twitter-Accounts sind in Hackerhänden
Twitter wurde gehackt.
Czytaj dalej Niemiecki z newsów: Bis zu 250.000 Twitter-Accounts sind in Hackerhänden
Ohne Kraft erreicht man nichts, und Kraft muß man durch Kraft erlangen! (Fjodor Dostojewski)
Freundschaft = Eine Seele in zwei Körpern. (Aristoteles)
Angst haben wir alle. Der Unterschied liegt in der Frage: wovor? (Frank Thieß)
Zwillingsformen są bardzo ciekawymi zwrotami frazeologicznymi. Składają się przeważnie z dwóch słów połączonych spójnikiem. Czytaj dalej Formy bliźniacze
abgesehen davon, dass… | abstrahując od tego, że |
Achtung genießen | cieszyć się autorytetem |
alles Menschenmögliche tun / keine Mühe scheuen / alles dran setzen | dokładać wszelkich starań |
an allen fünf Ecken zugleich anfangen | ciągnąć siedem srok za ogon |
an die Decke gehen | złościć się |
an erster Stelle | na pierwszym miejscu |
auf Biegen oder Brechen / und wenn der ganze Schnee verbrennt | choćby nie wiem co |
auf dem trockenen sitzen | być bez pieniędzy |
auf der Fahrt nach… | podczas podróży do… |
auf der Hut sein | być ostrożnym |
auf der Tagesordnung stehen / gang und gäbe sein / üblich sein | być na porządku dziennym |
auf die leichte Schulter nehmen | lekceważyć coś sobie |
aus dem Vollen schöpfen | czerpać pełną garścią |
beispielsweise / gesetzt den Fall / nehmen wir an / sagen wir | dajmy na to |
bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg herab / herunter | dużo wody jeszcze upłynie |
bis zum Erbrechen | aż do znudzenia |
damit Missverständnisse ausbleiben / um Missverständnisse auszuschließen | dla uniknięcia nieporozumienia |
darauf kann man nicht rechnen | na to nie można liczyć |
das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden | łączyć przyjemne z pożytecznym |
das erklärt sich dadurch, dass / das kommt daher | a to z tego powodu, że |
das geht wie im Dampf | to idzie sprawnie |
das hat gute und schlechte Seiten | to ma dobre i złe strony |
das ist eine wunde Stelle | to drażliwy punkt |
das Rad der Geschichte zurückdrehen | cofnąć koło historii |
das Recht verletzen | pogwałcić prawo |
das war ein Schlag ins Wasser | to było daremne |
das Wasser geht ihm an den Hals | jest w złym położeniu |
die Sache kommt in Fahrt | sprawa toczy się dobrze |
die Tatsachen sprechen für sich selbst | fakty mówią za siebie |
die Zeit heilt alles / die Zeit heilt Wunden | czas leczy wszystko / rany |
die Zeit wird es offenbaren / erwiesen | czas pokaże |
dort wird auch mit Wasser gekocht | tam także cudów nie robią |
ein materieller Anreiz | bodziec ekonomiczny |
eine Gewalttat verüben | dopuszczać się gwałtu |
eine reiche Auswahl | bogaty wybór |
eine ungeheure Menge Geld / eine Unsumme Geld | bajońska suma |
einen guten Ruf haben | cieszyć się dobra opinią |
einer Sache Rechnung tragen / etwas in Betracht ziehen | brać pod uwagę |
es ist dahingekommen, dass | doszło do tego, że |
es ist nicht zu beneiden | nie ma czego zazdrościć |
es liegt mir sehr am Herzen / es liegt mir viel daran | bardzo mi na tym zależy |
es wäre angezeigt | byłoby rzeczą właściwą |
es wäre unangebracht | byłoby rzeczą niewłaściwą |
etwas an die große Glocke hängen | afiszować się czymś |
etwas zulassen | dopuścić do czegoś |
Eulen nach Athen tragen / Wasser ins Meer | tragen robić coś zbytecznego |
finanziell ganz schlecht sein | leżeć finansowo |
Früchte tragen | dawać owoce |
Gewicht legen auf | kłaść nacisk na |
guter Dinge sein | być dobrej myśli |
ich bin gut in Fahrt | jestem w dobrej formie |
im finsteren / im dunklem tappen | błądzić po omacku |
man muss sich nach der Decke strecken | trzeba żyć odpowiedni do swoich środków / przystosować się do okoliczności |
mir drängt sich die Frage auf die Lippen | ciśnie mi się pytanie na usta |
mit vollem Dampf | pełną parą |
mit vollem Recht / mit Fug und Recht | całkowicie słusznie |
natürlich muss man auch die Tatsache berücksichtigen, dass / es muss aber zugegeben werden | inna rzecz, że |
nicht gelingen / schief gehen / über etwas waltet ein Verhängnis / das ist wie verhext | nie udać się |
nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird | nie taki diabeł straszny, jak go malują |
ohne hinreichenden Grund | bez istotnego powodu / przyczyny |
ohne Zweifel / zweifellos / zweifelsohne | bez wątpienia |
sein Schäfchen ins Trockene bringen | zapewnić sobie zbyt |
seinen Willen durchsetzen wollen | chcieć postawić na swoim |
sich ein Beispiel an jmdm. nehmen | brać z kogoś przykład |
tiefgreifende Veränderungen | daleko idące zmiany |
von hervoragender Bedeutung sein | mieć doniosłe znaczenie |
vorurteilslos / unvoreingenommen / ohne Voreingenommenheit | bez uprzedzeń |
wann es zustande kommt, das ruht noch im Schoß der Götter / das steht noch in den Sternen geschrieben | kiedy to natąpi Bóg raczy wiedzieć |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen | czekać, aż z nieba spadnie |
was mich betrifft / ich für mein Teil | co do mnie |
was war, zählt nicht mehr | co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr |
wieder ins Gleis bringen / wieder einrenken | doprowadzić do porządku |
wir können nicht von der Stelle kommen | nie możemy dalej ruszyć / tkwimy |
wir müssen Lehren aus der Geschichte ziehen | musimy wyciągnąć nauczkę |
wir sind uns darüber einig, dass | jesteśmy zgodni co do tego, że |
wohl oder übel | chcąc nie chcąc |
Wundertaten vollbringen | dokonywać cudów |
zu einem gewissen Grade / einigermaßen | do pewnego stopnia |
zu Wasser werden | spełznąć na niczym |
Öl ins Feuer gießen | dolać oliwy do ognia |
Czasami warto nieco ubarwić wypowiedź ciekawym zwrotem. Znajdziesz tutaj kilka przykładowych sformułowań. Czytaj dalej Ozdobniki wypowiedzi
Kilka zwrotów dotyczących codziennych kontaktów międzyludzkich. Czytaj dalej Powitania, pożegnania
Typowe zwroty będące połączeniem przyimka i rzeczownika, np. na dworcu, przy telefonie. Czytaj dalej Zwroty przyimkowe
Rozmawiasz ze swoimi znajomymi z Niemiec na temat zdrowego trybu życia. Czytaj dalej Reakcje językowe – Zdrowy tryb życia