Będąc w niewoli zachorował na tyfus. Ważył zaledwie 37 kilogramów. Jego przeżycie graniczyło z cudem.
W 1950 roku wrócił z wojny ale nie do Łodzi, lecz do Weimaru, skąd pochodziła jego żona. Swoje pierwsze prace translatorskie zaczął od tłumaczeń z języka rosyjskiego wierszy Lermanowa i Achmatowej. Jednak jego niechęć do Rosji z czasów niewoli sprawiła, że zmienił kierunek tłumaczeń z literatury rosyjskiej na literaturę polską.
W 1979 roku założył Niemiecki Instytut Polski w Darmstadcie, którego dyrektorem był do 1998 roku. Tłumaczenia literatury polskiej publikuje od 1959 r. Przekłada przede wszystkim lirykę i aforystykę. Wydał około 200 publikacji książkowych na temat literatury polskiej, w tym 50 tomów w bibliofilskiej serii ‚Biblioteka Literatury Polskiej’. Tłumacz i na obszarze niemieckojęzycznym bodaj najlepiej zasłużony ambasador kultury polskiej jest tłumaczem utworów tak znanych poetów jak: Z. Herbert, T. Różewicz, Cz. Miłosz, W. Szymborska i innych. Jest autorem książek: ‚Deutsche und Polen’, ‚Überall ist Polen’, ‚Polnische Profile’, Zur Literatur und Kultur Polens’, ‚Vom Übersetzen’, ‚Ost West Basar’ i innych. Wspiera i dokumentuje polsko-niemiecką wymianę kulturalną. Karl Dedecius jest laureatem Pokojowej Nagrody Księgarzy Niemieckich (1990). Należy do Niemieckiej Akademii Języka i Poezji w Darmstad oraz do Bawarskiej Akademii Sztuk Pięknych w Monachium. Jest doktorem honoris causa uniwesytetów w Kolonii, Łodzi, Toruniu, Lublinie i Krakowie.